Хорватия и ее официальный язык

Другие распространенные в Хорватии языки

Огромное количество диалектов – это одно из затруднений, с которым сталкиваются путешественники в ЕС. Если вас интересует, на каком языке разговаривают в Хорватии и Черногории, нужно иметь в виду, что в каждой европейской стране имеется множество диаспор (как было сказано выше, в Хорватии их 22), поэтому многие местные жители скорее поймут язык страны исхода, чем официальный. В частности, в Хорватии больше всего представителей следующих народностей:

  • сербы;
  • венгры;
  • албанцы;
  • боснийцы;
  • итальянцы.

К счастью, во всех школах Хорватии с первого класса преподают английский либо немецкий язык, а с четвертого класса успешные ученики могут изучать оба. Поэтому если вы знаете один из этих языков, вас наверняка поймут, если вам нужно будет узнать дорогу или изъясниться с обслуживающим персоналом. Более того, в 2021 году немецкий является едва ли не вторым национальным языком. В то же время на полуострове Истрия (север Хорватии) большинство жителей говорят по-итальянски.

Если же вы владеете хотя бы одним из славянских языков, вам удастся хотя бы немного понять другой. Например, сложно не обратить внимания на сходство и отличие словенского и хорватского языков, на которых ранее столетиями изъяснялись южные славяне. Даже алфавиты этих языков похожи – созданы на основе латиницы (правда, количество букв, произношение и написание некоторых дифтонгов отличается).

В чем сходство и отличие сербского и хорватского языков

Однако наибольшее сходство наблюдается между сербским и хорватским языками. Как уже отмечалось выше, ранее они образовывали единое наречие – сербскохорватский язык, который считался официальным языком Югославии. Этот язык представлял собой одну из разновидностей сербского, распространившуюся на территории Хорватии.

Однако чем отличается сербский язык от хорватского, ставшего самостоятельным? Во-первых, у них совершенно разные алфавиты: хорватский основан на латинице, а сербский – на кириллице. То есть русское слово «плохо» по-хорватски будет писаться «Slabo», а по-сербски — «слабо». Также оба языка отличаются лексически. Власти Хорватии борются с огромным количеством заимствованных слов и заменяют их собственными наименованиями. Наконец существуют незначительные различия на уровне фонетики (сербы часто произносят звук «в» там, где хорваты сказали бы «х») и морфологии.

История

Современный язык и стандартизация

В период позднего средневековья вплоть до 17 века, большей частью полуавтономной Хорватии управляли две внутренние династии князей ( банови ), Зрински и Франкопаны , которые были связаны между собой браками. К 17 веку они оба попытались объединить Хорватию как в культурном, так и в лингвистическом плане, написав на смеси всех трех основных диалектов (чакавский, кайкавский и штокавский) и назвав его «хорватским», «далматинским» или «хорватским». Славянский «. Исторически, несколько других имен использовались как синонимы для хорватского, в дополнение к далматинскому и славонскому, и это были иллирийские (ilirski) и славянские (slovinski) . Он до сих пор используется в некоторых частях Истрии , которая стала перекрестком различных смесей чакавского и экавийского / иджекавского / икавского диалектов.

Наиболее стандартизованная форма (кайкавский – икавский) стала культивируемым языком администрации и интеллигенции с полуострова Истрия вдоль хорватского побережья, через центральную Хорватию до северных долин Дравы и Мура. Культурная вершина этой идиомы 17 века представлена ​​изданиями « Адрианскога мора сирена » («Сирена Адриатического моря») Петара Зрински и « Путни товаруш » («Путешествующий эскорт») Катарины Зринской .

Тем не менее, это первый лингвистический ренессанс в Хорватии был приостановлен политическим исполнением Зринских и Фрэны Крсто Франкопана по Священной Римской империи Леопольд I в Вене в 1671 Впоследствии хорватская элита в 18 веке постепенно отказалась от этого объединенного хорватского стандарт.

Иллирийский период

Иллиризм был 19-го века пан- Южнославянского политического и культурного движения в Хорватии , которая имела целью стандартизировать регионально дифференцированных и орфографический противоречивые литературные язык в Хорватии, и , наконец , объединить их в единый Южнославянском литературном язык. В частности, на хорватской территории говорили на трех основных группах диалектов, и на протяжении четырех столетий существовало несколько литературных языков . Лидер иллирийского движения Людевит Гай стандартизировал латинский алфавит в 1830–1850 годах и работал над стандартизацией орфографии. Хотя базируется в Кайкавоязычном ЗагребеГай поддерживал использование более многолюдного нео-штокавского — варианта штокавского, который в конечном итоге стал преобладающей диалектной основой как хорватского, так и сербского литературного языка с 19 века. Поддержанный различными сторонниками южнославянских языков, нео-штокавский язык был принят после австрийской инициативы Венского литературного соглашения 1850 года положившего основу единого сербо-хорватского литературного языка. Нео-штокавская униформа затем стала обычным явлением в хорватской элите.

В 1860-х годах Загребская филологическая школа доминировала в хорватской культурной жизни, опираясь на лингвистические и идеологические концепции, отстаиваемые членами иллирийского движения. В то время как он доминировал над конкурирующими филологическими школами Риеки и Задарскими филологическими школами , его влияние ослабло с появлением хорватских вуковианцев (в конце XIX века).

История

Во время вторжения Наполеона I в Хорватию в начале 19 века большая часть страны была преобразована в Иллирийские провинции ( Provinces illyriennes) и включена в качестве французской провинции в 1809 году. Французское правление установило официальный язык автономной провинции. за французским, за ним следуют хорватский , итальянский , немецкий и словенский . По данным Министерства Европы и иностранных дел Франции, около 6% хорватов свободно говорят на базовом французском языке.

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств стала юридически обязательной для Хорватии в 1997 году.

География Хорватии

Расположена между 46°33 ’ и 42°23 ’ северной широты и между 13°30 ’ и 19°27 ’ восточной долготы. С юга омывается Адриатическим морем. Длина береговой линии материковой части Хорватии 1777,3 км. Ей принадлежат 1185 островов Адриатического моря, из них наиболее крупные: Крк, Црес, Брач, Хвар, Паг, Корчула. Населено 47 островов.

Хорватия граничит со Словенией (501 км), Венгрией (329 км), Сербией (241 км), Боснией и Герцеговиной (932 км) и Черногорией (25 км). Морские границы имеет с Италией, Словенией и Черногорией. Кроме того, 15 км Адриатического побережья, разрывающих хорватские владения, принадлежат Боснии и Герцеговине.

Рельеф разнообразен: равнины в междуречье Савы, Дравы и Дуная, холмистое предгорье в центральной части и горы на юге страны. Почти 47% всей территории расположено выше 200 м над уровнем моря, а 3,86% — на уровне 1000—1800 м. Горные системы — Динарское нагорье с вершиной Динара высотой 1831 м над уровнем моря, Велебит с вершиной Вагански врх (1757 м).

Озёра: крупнейшим является Вранское, поверхность которого составляет 30,7 км2. Своей уникальностью выделяется каскад из 16 озёр на реке Коране под названием Плитвицкие озёра, которые соединяются 92 водопадами и находятся под охраной ЮНЕСКО. Имеет три основные почвенные зоны. Первая характеризуется преобладанием чернозёмов и аллювиальными почвами в долинах рек. Для второй зоны, лесной и горно-лесной, характерны бурые и перегнойно-карбонатные почвы. Третья зона, занимающая узкую полосу Адриатического побережья, характеризуется преобладанием краснозёмов.

Леса занимают ок. 2 млн га, из которых 404,5 тыс. га — частная собственность. Преобладают бук, дуб, граб, ясень, акация, ольха, тополь, ель и сосна. Животный мир — олени, серны, медведи, шакалы, кабаны, лисицы, зайцы, куницы, белки. Для голых каменистых пространств характерны змеи, ящерицы, черепахи. Птицы — фазаны, куропатки, тетерева, дикие гуси и утки, дрофы, чайки, множество болотных и других мелких птиц. Рыбы пресноводные — карп, судак, сом, щука, амур, форель, а морские — сардина, тунец, навага, кефаль, зубатка, камса, анчоус, а также омары, ракообразные, мидии, устрицы.

Полезные ископаемые: промышленные запасы нефти, природного газа, каменного угля, лигнитов, бокситов, железной и марганцевой руд, а также мергеля цементного, графита, кварцевого песка, строительного камня и поваренной соли.

Климат формируется под влиянием близости Адриатического моря и особенностей рельефа страны. В равнинной и центральной части Хорватии преобладает умеренно континентальный климат с жарким летом и умеренно холодной зимой. Для горных районов страны характерны более холодное лето и более холодная зима. Побережье Адриатического моря относится к зоне субтропического средиземноморского климата с жарким и сухим летом.

Конец политике объединения сербского и хорватского языков

С каждым днём нарастало недовольство патриотически настроенных хорватов вмешательством политиканов в дела языкознания. Его апогеем стал отказ главного учреждения хорватской культуры «Матица хорватская» закончить общий «Словарь сербскохорватского литературного и народного языка». Работа над этим воистину фундаментальным изданием, которое должно было включать в себя около 300000 слов, велась на протяжение предшествовавших 10 лет совместно с «Матицей сербской». Политике языкового единства пришёл конец. Наступило время народной борьбы за получение Хорватией большей независимости. Оно получило название «Хорватская весна».

В это неспокойное время выходит в свет руководство по грамматике и правописанию, озаглавленное Hrvatski pravopis («Хорватская орфография»). Его авторами были три известные в Хорватии языковеда – Степан Бабич, Божидар Финка и Милан Могуш.

Книга сразу же была предана анафеме, так как в самом её названии был заключён явный протест против федеральной политики языкового объединения. Однако книга всё же была опубликована в Лондоне, пережила 4 издания и до сих пор является стандартной грамматикой хорватского языка.

Курсы хорватского языка

В 2021 году курсы хорватского языка пользуются стабильным спросом. Если вы живете в одной из стран СНГ, вы без труда найдете дистанционные уроки хорватского, основанные на системе, разработанной лингвистами Загребского университета, и материалах из самоучителя А.Ю. Калинина. В больших городах, таких как Москва, Санкт-Петербург, Киев, хорватский изучают и в языковых школах.

Если вы хотите постигать язык на исторической родине, можно поступить в языковую школу в Хорватии. Кстати, это касается и детей. Так, в Ровине есть летняя школа, в которой учащиеся в возрасте 5-17 лет изучают не только хорватский, но и английский, итальянский и русский языки.

Проблемы[править]

Русский Перевод Произношение
Отстань! Ostavite me na miru Остáвите мэ на миру
Не трогай меня! Ne diraj me! Нэ дирай мэ!
Я вызову полицию Zvat ću policiju Зват чу полицию
Полиция! Policija! Полиция!
Держите вора! Zaustavite lopova! Зауставитэ лопова!
Мне нужна ваша помощь Trebam vašu pomoć Трэбам вашу помоч
Это срочно! Hitno je Хитно йэ!
Я заблудился Izgubio / izgubila sam se Изгубио / изгубила сам сэ
Я потерял свою сумку Izgubio / izgubila sam torbu Изгубио / изгубила сам торбу
Я потерял свой бумажник Izgubio / izgubila sam novčanik Изгубио / изгубила сам новчаник
Я болен Bolestan / bolesna sam Болэстан / болэсна сам
Я ранен Povrijedio / povrijedila sam se Повриедио / повриедила сам сэ
Мне нужен врач Treba mi doktor Трэба ми доктор
Можно от вас позвонить? Mogu li se poslužiti telefonom? Могу ли сэ послужити телефоном?

Числаправить

Русский Перевод Произношение
nula нула
1 jedan е́дан
2 dva два
3 tri три
4 četiri чэтыри
5 pet пэт
6 šest шэст
7 sedam сэ́дам
8 osam о́сам
9 devet дэ́вэт
10 deset дэ́сэт
11 jedanaest еда́наэст
12 dvanaest двана́эст
13 trinaest трина́эст
14 četrnaest чэты́рнаэст
15 petnaest пэтна́эст
16 šesnaest шесна́эст
17 sedamnaest сэда́мнаэст
18 osamnaest осамна́эст
19 devetnaest дэвэтна́эст
половина pola пола
треть trećina трэчина
четверть četvrtina чэтвртина
полтора jedan i pol едан и пол
пара par пар
десяток desetak дэсэтак
10% deset posto дэсэт посто
13,7 trinaest cijelih sedam
Русский Перевод Произношение
20 dvadeset два́дэсэт
21 dvadeset jedan два́дэсэт е́дан
22 dvadeset dva два́дэсэт два
30 trideset три́дэсэт
40 četrdeset чэты́рдэсэт
50 pedeset пэ́десэт
60 šezdeset ше́здесэт
70 sedamdeset сэ́дамдэсэт
80 osamdeset о́самдэсэт
90 devedeset дэвэдэ́сэт
100 sto сто
150 sto pedeset сто пэдесэт
200 dvjesto двесто
300 tristo тристо
400 četristo чэтыристо
500 petsto петсто
600 šeststo шэстсто
700 sedamsto сэдамсто
800 osamsto осамсто
900 devetsto дэвэтсто
1 000 tisuću тисучу
2 000 dvije tisuće две тисучу
5 000 pet tisuće пэт тисучу
1 000 000 milijun милиюн
1 000 000 000 milijard милиярд
номер broj брой
меньше manje манье
больше više више

Официальный статус

Районы с этническим хорватским большинством (по состоянию на 2006 г.)

Стандартный хорватский язык является официальным языком Республики Хорватия и вместе со Стандартным Боснийский и стандарт сербский, один из трех официальных языков Босния и Герцеговина. Также официально в регионах Бургенланд (Австрия),Молизе (Италия) и Воеводина (Сербия). Кроме того, он имеет официальный статус рядом с румынский в коммунах Карашова и Lupac,Румыния. В этих местах Хорваты или же Крашовани составляют большинство населения, и образование, вывески и доступ к государственному управлению и системе правосудия предоставляются на хорватском языке, наряду с румынским.

Хорватский язык официально используется и преподается на всех университеты в Хорватии, а на Университет Мостара в Боснии и Герцеговине.

Не существует регулирующего органа, который определял бы правильное использование хорватского языка. Текущий стандартный язык, как правило, изложен в учебниках грамматики и словарях, используемых в образовании, таких как школьная программа, предписанная Министерством образования, и университетские программы факультета философии в .[нужна цитата][] В 2013 г. Hrvatski pravopis посредством Институт хорватского языка и лингвистики получил официальную единственную печать одобрения Министерства образования.

Делаются попытки возродить хорватскую литературу в Италии.[неудачная проверка]

Наиболее известными недавними изданиями, описывающими хорватский литературный язык, являются:

  • Rječnik hrvatskoga jezika к Анич
  • Rječnik hrvatskoga jezika к Šonje и другие.
  • Hrvatski enciklopedijski rječnik, авторским коллективом
  • Hrvatska gramatika к Барич и другие.

Также следует отметить рекомендации Matica hrvatska, национальный издатель и популяризатор хорватского наследия, Лексикографический институт Мирослава Крлежа, а также Хорватская академия наук и искусств.

После обретения Хорватией независимости были опубликованы многочисленные репрезентативные хорватские лингвистические работы, в том числе три объемных одноязычных словаря современного хорватского языка.

Официальный хорватский язык

Для страны, в которой около 90% населения приходится на коренных хорватов, вполне закономерным является признание хорватского языка официальным. Его используют государственные учреждения, в том числе посольства, на нем разговаривают местные жители. В нескольких городах на полуострове Истрия статус официального государственного языка присвоен итальянскому.

Учитывая большое количество граждан других национальностей, постоянно проживающих в Хорватии, государство признало языками национальных меньшинств словенский и венгерский, сербский и албанский, чешский и т.д.

Говоря о хорватском языке, нельзя не отметить его значительное сходство с русским, украинским и белорусским языками, несмотря на применение латинской письменности. Очень многие слова звучат одинаково, еще больше слов похоже произносятся. Каждый турист из России поймет хорвата, предлагающего «темно пиво» и «шлива» (темное пиво и сливу) или считающего «один, други, три, чатыре…». Это облегчает туристам общение с местными жителями, а также в аэропортах и гостиницах.

К тому же, в не столь далекие социалистические времена хорваты изучали русский язык в рамках школьной программы образования. Поэтому русские туристы особенно хорошо отзываются о стране. Они любят Хорватию не только за роскошные условия для отдыха, но и за возможность комфортно общаться, не особо ощущая языковой барьер. То есть для поездки на прекрасные хорватские курорты любому нашему соотечественнику нужна только виза, а без разговорника вполне можно обойтись.

Курсы хорватского языка

В 2018 году курсы хорватского языка пользуются стабильным спросом. Если вы живете в одной из стран СНГ, вы без труда найдете дистанционные уроки хорватского, основанные на системе, разработанной лингвистами Загребского университета, и материалах из самоучителя А.Ю. Калинина. В больших городах, таких как Москва, Санкт-Петербург, Киев, хорватский изучают и в языковых школах.

Если вы хотите постигать язык на исторической родине, можно поступить в языковую школу в Хорватии. Кстати, это касается и детей. Так, в Ровине есть летняя школа, в которой учащиеся в возрасте 5-17 лет изучают не только хорватский, но и английский, итальянский и русский языки.

Грамматика

В целом грамматика хорватского языка, как и грамматика всех славянских языков, очень сложная. Есть два числа (единственное и множественное), в каждом из них есть семь падежей (именительный, родительный, винительный, звательный, местный и творительный), и все это еще должно комбинироваться с тремя родами (мужским, женским и средним). Чтобы установить форму существительного, нужно иметь в виду семь падежей, два числа и три рода, так что теоретически существует 42 возможных формы слова. У глаголов семь времен (настоящее, будущее I, будущее II, имперфект/аорист, перфект, плюсквамперфект) и два числа (ед. и мн.). Есть три лица (я, ты, он/она/оно в единственном числе и во множественном: мы, вы они). У глаголов также есть два вида (совершенный и несовершенный), и вид каждого глагола приходится запоминать, потому что он от него зависит шаблон спряжения, который будет выбран, например, skočiti (“прыгнуть”) и skakati (“прыгать”).

дальнейшее чтение

  • Бичанич, Анте; Франчич, Анжела; Худечек, Лана; Михальевич, Милица (2013), Pregled povijesti, gramatike i pravopisa hrvatskog jezika (на сербохорватском языке), Хорватия
  • Банак, Иво: Основные тенденции в вопросе о хорватском языке , YUP 1984
  • .
  • Франолич, Бранко: Исторический обзор литературного хорватского языка , Nouvelles Editions Latines, 1984
  • —— (1985). Библиография хорватских словарей . Париж: Nouvelles Editions Latines. п. 139.
  • —— (1988). Языковая политика в Югославии с особым упором на хорватский язык . Париж: Nouvelles Editions Latines.
  • (переиздано в 2008 г. как ISBN   978-0-19-920875-3 )
  • Качич, Миро: хорватский и сербский: заблуждения и искажения , Нови-Мост, Загреб 1997
  • Могуш, Милан: история хорватского языка , NZ Globus, 1995
  • Тежак, Степко: «Hrvatski naš (ne) zaboravljeni» , 301 стр., Knjižnica Hrvatski naš svagdašnji (knj. 1), Tipex, Zagreb, 1999, ISBN   953-6022-35- 4 (хорватский)

дальнейшее чтение

  • Бичанич, Анте; Франчич, Анжела; Худечек, Лана; Михальевич, Милица (2013), Pregled povijesti, gramatike i pravopisa hrvatskog jezika (на сербохорватском языке), Хорватия
  • Банак, Иво: Основные тенденции в вопросе о хорватском языке , YUP 1984
  • Блюм, Даниэль (2002). Sprache und Politik: Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945–1991) [ Язык и политика: языковая политика и лингвистический национализм в Республике Индии и Социалистической Югославии (1945–1991) ]. Beiträge zur Südasienforschung; т. 192 (на немецком языке). Вюрцбург: Эргон. п. 200. ISBN 978-3-89913-253-3. OCLC  51961066 . (КРОЛИБ) .
  • Франолич, Бранко: Исторический обзор литературного хорватского языка , Nouvelles Editions Latines, 1984
  • —— (1985). Библиография хорватских словарей . Париж: Nouvelles Editions Latines. п. 139.
  • —— (1988). Языковая политика в Югославии с особым упором на хорватский язык . Париж: Nouvelles Editions Latines.
  • ——; Чагар, Матео (2008). Исторический очерк литературного хорватского и глаголического наследия хорватской культуры . Лондон и Загреб: Erasmus и CSYPN. ISBN 978-953-6132-80-5.
  • Гринберг, Роберт Дэвид (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-925815-4.(переиздано в 2008 г. как ISBN 978-0-19-920875-3 ) 
  • Грёшель, Бернхард (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [ Сербско-хорватский язык между лингвистикой и политикой: с библиографией спора о постюгославском языке ]. Lincom Исследования в славянской лингвистике; том 34 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. п. 451. ISBN. 978-3-929075-79-3. LCCN  2009473660 . OCLC  428012015 . OL  15295665W . Inhaltsverzeichnis .
  • Качич, Миро: хорватский и сербский: заблуждения и искажения , Нови-Мост, Загреб 1997
  • Кордич, Снежана (2010). Jezik i nacionalizam [ Язык и национализм ] . Rotulus Universitas (на сербохорватском языке). Загреб: Дюрье. п. 430. DOI : 10,2139 / ssrn.3467646 . ISBN 978-953-188-311-5. LCCN  2011520778 . OCLC  729837512 . OL  15270636W . . Архивировано 8 июля 2012 года . Проверено 7 марта 2013 года .
  • Могуш, Милан: История хорватского языка , NZ Globus, 1995
  • Тежак, Степко: «Hrvatski naš (ne) zaboravljeni» , 301 стр., Knjižnica Hrvatski naš svagdašnji (knj. 1), Tipex, Zagreb, 1999, ISBN 953-6022-35- 4 (хорватский) 
  • Занелли, Альдо (2018). Eine Анализ дер Metaphern в дере kroatischen Linguistikfachzeitschrift Jezik фон бис 1997 тысяча девятьсот девяносто-одиных [ Анализ метафор в Хорватии лингвистического Journal Языке с 1991 по 1997 ]. Studien zur Slavistik; 41 (на немецком языке). Гамбург: доктор Ковач. п. 142. ISBN. 978-3-8300-9773-0. OCLC  1023608613 . (НСК) . (FFZG) .

Время[править]

Русский Перевод Произношение
сейчас sad сад
позднее kasnije касние
раньше prije прие
утро jutro ютро
день dan дан
вечер večer вэчэр
ночь noć ноч
утром ujutro уютро
днём poslije podne послие поднэ
вечером uvečer увэчэр
ночью noću ночу
сегодня danas данас
вчера jučer ючер
завтра sutra сутра
завтра утром sutra ujutrom сутра уютром
на этой неделе ovaj tjedan овай тедан
на прошлой неделе prošli tjedan прошли тедан
на следующей неделе sljedeći tjedan сдедечи тедан

Часыправить

Русский Перевод Произношение
час jedan sat едан сат
два часа dva sata два сата
три часа tri sata три сата
четыре часа četiri sata чэтири сати
пять часов pet sati пэт сати
шесть часов šest sati шэст сати
семь часов sedam sati сэдам сати
восемь часов osam sati осам сати
девять часов devet sati дэвэт сати
десять часов deset sati дэсэт сати
одиннадцать часов jedanaest sati еданаэст сати
двенадцать часов dvanaest sati дванаэст сати
полдень podne поднэ
полночь ponoć поноч
полчаса pola sata пола сата

Длительностьправить

Русский Перевод Произношение
_____ минута/минуты/минут _____ minuta(e) минута(э)
_____ час(ы/ов) _____ sat(a/i) сат(а/и)
_____ день/дня/дней _____ dan(a) дан(а)
_____ неделя/недели/недель _____ tjedan (tjedna/tjedana) тедан (тедна/тедана)
_____ месяц/месяца/месяцев _____ mjesec(a/i) месэц(а/и)
_____ год/года/лет _____ godina(e) година(е)

Дни неделиправить

Русский Перевод Произношение
понедельник ponedjeljak понэделяк
вторник utorak уторак
среда srijeda сриеда
четверг četvrtak чэтвртак
пятница petak пэтак
суббота subota субота
воскресенье nedjelja нэделя

Месяцыправить

Русский Перевод Произношение
январь siječanj сиечань
февраль veljača вэляча
март ožujak ожуяк
апрель travanj травань
май svibanj свибань
июнь lipanj липань
июль srpanj сы́рпань
август kolovoz коловоз
сентябрь rujan руян
октябрь listopad листопад
ноябрь studeni студени
декабрь prosinac просинац
Как писать время и число
18. studenog 2005.

Краткий Русско-Хорватский разговорник

Ниже выкладываем самые распространённые слова и фразы, которые могут пригодиться вам во время отдыха в Хорватии.Краткий русско-хорватский разговорникПриветствия
Здравствуйте /Привет     Zdravo / Bog      Здраво / Бог
Доброе утро          Dobro jutro Добро йутро
Добрый день          Dobar dan Добар дан
Добрый вечер          Dobra vecer Добра вэчэр
Спокойной ночи          Laku noc Лаку ночь
До свидания /Пока          Dovidenja / Bok  Довидьжьенья / бокОбщие фразы
Спасибо                     Hvala                                   Хвала
Пожалуйста               Molim                                Молим        
Не за что                    Nema na cemu                 Нэма на чэму
Извините                   Oprostiti                             Опростити
Разрешите (пройти) Dozvolite (proci)              Дозволитэ (прочи)
Как вас зовут?        Kako ste naziv?                    Како стэ назив?            
Меня зовут…           Moje ime…                          Мое име…
Очень приятно!       Draga mi je!                        Драга ми е!
Да                                Da                                      Да
Нет                              Ne                                      Нэ
Как дела?                  Kako ste?                          Како стэ?
Хорошо                     Dobro                                  Добро
Плохо                         Loš                                       Лоше
Неважно (ничего)   U redu                                   У рэду
Может быть (вероятно) Moguce (vjerojatno) Могуче (вйеройатно)Вопросы
Пoчему?  Zasto?  Зашто?
Куда вы идете? Kuda (kamo) idete? Куда (камо) идэтэ?
Где это? Gdje je to? Гдйе йе то?
Отсюда далеко до? Je li daleko odavde do…? Йе ли далэко одавдэ до?
Сколько здесь? Koliko je ovdje? Колико йе овдйе?
Вы не могли бы показать мне? Mozete li mi pokazati? Можэтэ ли ми показати?
Вы не могли бы мне помочь? Mozete li mi pomoci? Можэтэ ли ми помочи?
Это бесплатно? Je li ovo besplatno? Йе ли ово бэсплатно?Транспорт
Троллейбус Trolejbus Tролейбус
Поезд Vlak Влак
Самолёт Avion Авион
Аэропорт Aerodrom Aеродром
Есть ли автобус до (центра) города? Ima li autobus do (centra) grada? Има ли аутобус до (цэнтра) града?
Остановка Stanica Cтаница
Пожалуйста, сделайте остановку Molim vas, stati Молим вас, стати
Прибытие Dolazak Долазак
Отправление Odlazak ОдлазакПокупки
Сколько это стоит? Koliko to kosta? Колико то кошта?
Как вы будете расплачиваться?  Kako cete platiti? Како четэ платити?
Наличными Gotovinom Готовином
Карточкой Кreditnom karticom Кредитном картицом
Скидка Popust Попуст
Очень дорого Je preskupo Е прэскупо
Дешево Jeftin ЙефтинВосклицания
Наконец-то! Najzad! Найзад!
Продолжайте Nastavite  Наставитэ
Это правда! To je istina! То йе истина!
Ни за что! Niposto! Нипошто!
Не может быть! Nije moguce! Ние могуче!Слова, которые могут ввести в заблуждение
Живот Trbuh Тырбух
Жизнь Zivot Живот
Опыт Iskustvo Искуство
Целовать Ljubiti Льюбити
Любить Voljeti Вольети
Действующий, полезный Vrijedan Вредан
Буква Slovo Слово
Слово Riječ Рьечь
Подарок Poklon Поклон
Угадать Pogoditi Погодити
Понять Ponoviti Поновити
Беременна Trudna Трудна
Спешить Zuriti Журити
Развлечения,приколы, розыгрыши Zajebavati, zajebancija Заебавати, заебанция
Почти Skoro Скоро
Желаем вам успехов!

Официальный язык

Государственный язык Хорватии – это, естественно, хорватский язык. По статистике, на нем изъясняется 96% местных жителей. Этот язык признан одним из официальных наречий ЕС. Хорватский язык относится к индоевропейской семье, то есть в той или иной степени похож на все славянские языки. Однако человеку, не знающему английского, читать на нем будет сложно, поскольку в основе хорватского алфавита лежит латиница.

Отвечая на вопрос о том, какой язык в Хорватии является официальным, следует учесть еще один фактор: в государстве проживает много национальных меньшинств, и 22 диаспоры, в том числе русская, признаны на законодательном уровне. Поэтому в некоторых регионах Хорватии официальных языков несколько. Например, в городе Дарувар это хорватский и чешский.

Хорватские диалекты

Хорватия принадлежит к южнославянской языковой группе, которая в свою очередь делится на западную и восточную (македонский, болгарский) подгруппы. Поэтому наибольшее сходство хорватский имеет с такими языками, как:

  • черногорский;
  • словенский;
  • боснийский;
  • сербский.

Все эти языки оказали влияние на формирование местных диалектов.

Три из них признаны официально:

  • штокавский (в основном в центральной и восточной областях);
  • кайкавский (северная область);
  • чакавский (западная область).

Штокавский диалект считается самым популярным – на нем изъясняется не менее 50% жителей Хорватии. Именно он лег в основу литературного языка, получившего официальный статус в 1991 году (вместо сербскохорватского языка, речь о котором пойдет ниже).

Следует отметить, что все диалекты разительно отличаются, поэтому обитатели соседних поселков нередко с трудом понимают друг друга.

Официальный язык

Государственный язык Хорватии – это, естественно, хорватский язык. По статистике, на нем изъясняется 96% местных жителей. Этот язык признан одним из официальных наречий ЕС. Хорватский язык относится к индоевропейской семье, то есть в той или иной степени похож на все славянские языки. Однако человеку, не знающему английского, читать на нем будет сложно, поскольку в основе хорватского алфавита лежит латиница.

Отвечая на вопрос о том, какой язык в Хорватии является официальным, следует учесть еще один фактор: в государстве проживает много национальных меньшинств, и 22 диаспоры, в том числе русская, признаны на законодательном уровне. Поэтому в некоторых регионах Хорватии официальных языков несколько. Например, в городе Дарувар это хорватский и чешский.

Хорватские диалекты

Хорватия принадлежит к южнославянской языковой группе, которая в свою очередь делится на западную и восточную (македонский, болгарский) подгруппы. Поэтому наибольшее сходство хорватский имеет с такими языками, как:

  • черногорский;
  • словенский;
  • боснийский;
  • сербский.

Все эти языки оказали влияние на формирование местных диалектов.

Три из них признаны официально:

  • штокавский (в основном в центральной и восточной областях);
  • кайкавский (северная область);
  • чакавский (западная область).

Штокавский диалект считается самым популярным – на нем изъясняется не менее 50% жителей Хорватии. Именно он лег в основу литературного языка, получившего официальный статус в 1991 году (вместо сербскохорватского языка, речь о котором пойдет ниже).

Следует отметить, что все диалекты разительно отличаются, поэтому обитатели соседних поселков нередко с трудом понимают друг друга.

Какие ещё языки используются в Хорватии

Если попытаться раскрыть вопрос, на каком языке говорят в Хорватии, однозначно ответить не получится.

Здесь, как и в любой другой европейской стране, присутствует большое количество диаспор, каждая из которых в общении между собой использует наиболее удобный язык.

Чаще всего фигурирует родной, применяющийся там, откуда граждане когда-то иммигрировали.

Относительно Хорватии можно сказать, что наиболее значимыми иностранными диаспорами здесь называются 22 национальности, а лидируют в этом списке выходцы из следующих государств:

  • Сербия.
  • Венгрия.
  • Албания.
  • Босния и Герцеговина.
  • Италия.
  • Чехия.

К счастью для русскоговорящих туристов, не владеющих хорватским языком, в местных школах уже с начальных классов начинают изучать английский язык, а в четвёртом классе к нему прибавляется немецкий.

Поэтому зная один из них, изъясниться как-нибудь получится.

Языковые различия

1. Письменность. В сербохорватском языке было два алфавита, кириллица и латиница. Теперь в хорватском используется латиница, а в сербском – официально – кириллица, неофициально – латиница.

2. Лексика. В том, что касается лексики, различия наиболее очевидные. В Хорватии активно развивается политика пуризма, вытеснения заимствований и замены их хорватскими словами.

3. Грамматика. По-разному, например, используются по сути одинаковые словообразовательные аффиксы. Если в хорватском для обозначения профессии используются -ник и тель, то в сербском профессии обозначаются другими аффиксами (ац и др.). Есть некоторые незначительные различия и в синтаксисе.

4. Существуют между сербским и хорватским и фонетические различия. В сербском, например, довольно часто (но не всегда и нестрого обязательно) “х” заменяется звуком “в”.

По сути ситуация такова, что сербский и хорватский – очень близкие, схожие языки, которые по политическим причинам стремятся как можно к большей автономии и самобытности. Всё больше – особенно в хорватском – появляется правил, отделяющих этот язык от сербского. Сербо-хорватский и хорвато-сербский – автономные друг от друга языки ЮНЕСКО, и организация издает свои книги на обоих языках. Несмотря на это, носители обоих языков легко смогут общаться друг с другом, если будут избегать употребления локальной лексики и пользоваться общеупотребимым вокабуляром.